Шекспир. Сонет 102. Перевод

Зоя Бунковская
Шекспир. Сонет 102. Вольный перевод

Люблю сильней, хоть этого не видно,
Люблю всё больше, но не напоказ,
Любовью торговать нельзя бесстыдно,
При всех ценой хвалясь не в первый раз.

Была любовь у нас зарёй согрета,
Тебя встречал я песен новизной,
Так соловей весной поёт до света
И умолкает в ясный летний зной –

Не то чтоб ночи нынче стали хуже
Без песен, что звучали в тишине,
Но в тягость с веток свист и гул натужный,
Как дивный цвет, доступный всем вполне.

Боясь наскучить, умолкаю я,
Нельзя же вечно слушать соловья.

01.12.2022

Оригинал:

      My love is strength'ned, though more weak in seeming;
      I love not less, though less the show appear:
      That love is merchandised whose rich esteeming
      The owner's tongue doth publish every where.
      Our love was new, and then but in the spring,
      When I was wont to greet it with my lays,
      As Philomel in summer's front doth sing,
      And stops his pipe in growth of riper days:
      Not that the summer is less pleasant now
      Than when her mournful hymns did hush the night,
      But that wild music burthens every bough,
      And sweets grown common lose their dear delight.
      Therefore like her, I sometime hold my tongue,
      Because I would not dull you with my song.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
    Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты",
    Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год.

      Моя любовь усилилась, хотя стала слабее по виду;
      я люблю не меньше, хотя это меньше проявляется внешне;
      Та любовь превращается в товар, чью высокую ценность
      язык владельца обнародует повсюду.
      Наша любовь была молодой и только переживала весну,
      когда я часто приветствовал ее своими песнями,
      как Филомела* поет в начале лета,
      но оставляет свою свирель, когда наступает более зрелая пора расцвета --
      не потому, что лето не так приятно,
      как то время когда ее** печальные гимны заставляли ночь затихнуть,
      но потому что теперь дикая музыка отягощает каждую ветвь,
      а прелести, цветущие повсеместно [доступно для всех], теряют драгоценное очарование.
      Поэтому, как она, я иногда придерживаю свой язык,
      не желая наскучить тебе своей песней.

      * Поэтическое наименование соловья, происходящее от имени героини мифического сюжета из "Метаморфоз" Овидия.
      ** В оригинале, когда речь идет о Филомеле (соловье), путаются местоимения "his" (его) и "her" (ее).